Bienvenue sur le site de Catherine Esnard, La Plume butineuse.
Catherine Esnard
Traductrice de l’allemand et de l’anglais vers le français – Écrivain public –
Assistante administration des ventes français-allemand-anglais
Ma plume est à votre service pour vos traductions, vos courriers et vous assister dans vos tâches d’administration des ventes et suivi de projets.
Entreprises allemandes
Votre entreprise est active sur le marché français et vous cherchez à faire traduire votre communication en français ?
Deutsche Unternehemen
Ihr Unternehmen ist auf dem französischen Markt tätig und Sie möchten Ihre Kommunikation ins Französische übersetzen lassen ?
Particuliers
Vous souhaitez écrire un courrier. Vous ne savez toutefois pas comment le formuler ?
Vous souhaitez faire relire vos thèses, mémoires, rapports pour corriger d’éventuelles fautes d’orthographe et erreurs syntaxiques ?
Vous avez besoin d’une remise à niveau en orthographe ?
Vous avez envie d’écrire, mais avez besoin de stimuli ?
✅Je propose mes prestations de traduction aux entreprises allemandes souhaitant faire traduire leur communication en français.
Mon expérience dans une entreprise spécialisée dans l’agencement de magasins me permet notamment de proposer des traductions dans ce secteur.
Ich biete deutschen Unternehmen folgende Leistungen an:
Übersetzung vom Deutschen ins Französische. Ich habe jahrelang in einer Firma gearbeitet, die auf Ladenbau spezialisiert ist. Daher mein Fachbereich: Ladenbau und Retail Architektur.
Ich stehe aber auch für Übersetzungen in anderen Gebieten zur Verfügung.
Dank meiner langjährigen Erfahrung als Assistentin biete ich den deutschen Unternehmen auch Leistungen an, um ihre Kunden aus Frankreich zu betreuen.
✅ Je peux également traduire de l’anglais vers le français.
✅ Je prête ma plume :
✒️ aux particuliers 🇨🇵 pour la rédaction de courriers, la relecture / correction de leurs textes ;
✒️ aux entreprises 🇨🇵 pour rédiger leur communication et/ou relire et corriger leurs écrits ;
✒️ aux entreprises 🇨🇵 pour relire / corriger des traductions ;
✒️ aux TPE 🇨🇵 pour les accompagner et les assister dans l’administration de leurs ventes ainsi que dans leurs tâches rédactionnelles. Je leur permets ainsi de se consacrer entièrement à leur cœur de métier.
✅ J’aime partager et transmettre d’où mon désir de mettre en place des ateliers :
🎯 de conversation en allemand pour les adolescents et/ou adultes qui souhaiteraient améliorer leurs connaissances de la langue ;
🎯 d’écriture en français.
Traduction de l'allemand vers le français
Soutien scolaire
Soutien scolaire :
- allemand
- anglais
- français
Prestations d'écrivain public
Je suis à votre écoute pour retranscrire vos mots. Je vous aide à corriger vos textes.
Ateliers d'écriture
Qui suis-je ?
J’ai toujours aimé lire, écrire, parler des langues étrangères.
Après des études de langues et avoir été assistante de direction dans une entreprise suisse-allemande, spécialisée dans l’agencement de magasins, j’ai décidé de me lancer en indépendante afin de proposer mes services en qualité de traductrice, d’écrivain public et d’assistante administrative et commerciale.
Mes coordonnées :
Mobile +33 6 33 91 17 36
E-mail : info@laplumebutineuse.com
Témoignages
Bei den zahlreichen Treffen der örtlichen Vereine und der Jugendpflege hat, Frau Catherine Esnard, die Übersetzertatigkeit übemommen und diese stets überzeugend und erfolgreich ausgeführt.
Frau Catherine Esnard verfügt darüber hinaus aber auch über große Kenntnisse in der sprachlichen Umgangsform bei kommunalen Angelegenheiten und ist dadurch auch immer wieder für Übersetzungen der Kommune Coppenbrügge tätig. »
(Hans-Ulrich Peschka) Bürgermeister
Elle est précise, créative, sensible, attentionnée, sérieuse, consciencieuse, précise, responsable et, une qualité capitale à mes yeux, elle est tenace. Catherine ne baisse pas les bras, jamais ! Face à un problème, elle cherche jusqu’à trouver la solution adéquate. Pas « une » solution vaguement potable, LA solution qui satisfait ses exigences et, vous pouvez me croire, ses exigences sont élevées.
Catherine est aussi réellement multi-tâches. Qu’il s’agisse de traduction, de rédaction, de correction, de démarches administratives, de gestion de projet, d’organisation d’ateliers d’écriture ou de quoi que ce soit d’autre, elle met tout son talent au service de ses clients en tirant le meilleur des multiples cordes qu’elle a à son arc.
Je recommande chaleureusement Catherine, les yeux fermés, pour quelque mission que ce soit car je sais qu’elle met sa grande conscience professionnelle au service de ses clients, à chaque instant, pour chaque mission.
Blog et récits...
Oser être soi
Je fais partie d’un groupe d’entrepreneures. C’est Sofia Lachkar qui en est à l’origine. Je la remercie pour cela. J’y ai rencontré de superbes personnes, bienveillantes, rayonnantes. C’est à chaque fois un plaisir d’échanger. Pour plus d’informations, voici le lien :...
Paradoxe des réseaux sociaux
Hier, lors de mon footing, je me suis fait une réflexion. Je cours dans la nature, à travers bois et chemins. Ce faisant, je suis à l’écoute des bruits de la nature (chant des oiseaux, brindilles qui craquent, murmure du vent dans les arbres etc.). Pas question pour...
Importance du contexte pour traduire
Il est important de connaître le contexte pour traduire.
Jour de neige
Je me promène sous la neige.Sensation de légèreté,Je suis au cœur d’un nuage,Je prends de la hauteur,Je contemple la nature qui revêt son blanc manteauTout semble atténué. Je suis la course des floconsQui, du haut de leur nuage, tombentIls sont légers,Ils virevoltent,...
Recette du bonheur ?
Prenez une belle journée, Ajoutez une pincée de soleil, Laissez entrer la lumière, Saupoudrez avec les couleurs de l’automne, Ecoutez le chant des oiseaux, Laissez-vous envahir par le murmure des arbres, Mélangez le tout, Inspirez, Expirez, Mettez votre corps en...
Un monde où il n’y a plus qu’un seul jour de la semaine
Lundi, lundi, lundi Mais que se passe-t-il ? En allumant mon ordinateur ce matin et en regardant mon agenda, je constate que tous les jours de la semaine, sauf le lundi, ont été effacés. Il n’y a plus que toi, Lundi. Dis, Lundi, ce n’est pas parce que tu en as marre...
Quand tu aimes
Quand tu aimes, il te faut écouter, Quand tu aimes, il te faut comprendre, Écoute la musique de la nature, Comprends ce qui t’entoure, Quand tu aimes la nature, il te faut la protéger Il ne faut faire qu’un·e avec elle. Caresse les arbres, enlace-les, Imprègne-toi de...
Voeux
Malgré les remous gardons les pieds sur terre. Et même si nous perdons quelques plumes, faisons notre maximum pour prendre notre envol.
Peut-on se passer d’un traducteur / d’une traductrice ?
En me baladant l’année dernière sur une plage de la côte atlantique, voici les coquilles (non pas des coquilles vides de coquillage 😊) que j’ai découvertes.Pas un seul panneau ne montrait la même orthographe. Le panneau (deuxième illustration) montre qu’une correction...
Bonjour. Bienvenue sur mon site.
Bienvenue sur le site de la Plume butineuse.