Bienvenue sur le site de Catherine Esnard, La Plume butineuse.

 

Portrait Catherine Esnard par Kika Sacré

Catherine Esnard

Traductrice de l’allemand et de l’anglais vers le français – Écrivain public –

Assistante administration des ventes français-allemand-anglais

Ma plume est à votre service pour vos traductions, vos courriers et vous assister dans vos tâches d’administration des ventes et suivi de projets.

Entreprises allemandes

Votre entreprise est active sur le marché français et vous cherchez à faire traduire votre communication en français ?

Deutsche Unternehemen

Ihr Unternehmen ist auf dem französischen Markt tätig und Sie möchten Ihre Kommunikation ins Französische übersetzen lassen ?

Particuliers

Vous souhaitez écrire un courrier. Vous ne savez toutefois pas comment le formuler ?

Vous souhaitez faire relire vos thèses, mémoires, rapports pour corriger d’éventuelles fautes d’orthographe et erreurs syntaxiques ?

Vous avez besoin d’une remise à niveau en orthographe ?

Vous avez envie d’écrire, mais avez besoin de stimuli ?

Je propose mes prestations de traduction aux entreprises allemandes souhaitant faire traduire leur communication en français.
Mon expérience dans une entreprise spécialisée dans l’agencement de magasins me permet notamment de proposer des traductions dans ce secteur.
Ich biete deutschen Unternehmen folgende Leistungen an:
Übersetzung vom Deutschen ins Französische. Ich habe jahrelang in einer Firma gearbeitet, die auf Ladenbau spezialisiert ist. Daher mein Fachbereich: Ladenbau und Retail Architektur.

Ich stehe aber auch für Übersetzungen in anderen Gebieten zur Verfügung.

Dank meiner langjährigen Erfahrung als Assistentin biete ich den deutschen Unternehmen auch Leistungen an, um ihre Kunden aus Frankreich zu betreuen.

✅ Je peux également traduire de l’anglais vers le français.

✅ Je prête ma plume :

✒️ aux particuliers 🇨🇵 pour la rédaction de courriers, la relecture / correction de leurs textes ;
✒️ aux entreprises 🇨🇵 pour rédiger leur communication et/ou relire et corriger leurs écrits ;
✒️ aux entreprises 🇨🇵 pour relire / corriger des traductions ;
✒️ aux TPE 🇨🇵 pour les accompagner et les assister dans l’administration de leurs ventes ainsi que dans leurs tâches rédactionnelles. Je leur permets ainsi de se consacrer entièrement à leur cœur de métier.

✅ J’aime partager et transmettre d’où mon désir de mettre en place des ateliers :
🎯 de conversation en allemand pour les adolescents et/ou adultes qui souhaiteraient améliorer leurs connaissances de la langue ;

🎯 d’écriture en français.

Traduction de l'allemand vers le français

Je traduis pour vous vos documents, vos brochures en français. / Ich übersetze Ihre Dokumente bzw. Broschüren ins Französische.

Soutien scolaire

Soutien scolaire :

  • allemand
  • anglais
  • français

Prestations d'écrivain public

Je suis à votre écoute pour retranscrire vos mots. Je vous aide à corriger vos textes. 

 

 

Ateliers d'écriture

J’anime des ateliers d’écriture.

 

 

Qui suis-je ?

 

 J’ai toujours aimé lire, écrire, parler des langues étrangères.

Après des études de langues et avoir été assistante de direction dans une entreprise suisse-allemande, spécialisée dans l’agencement de magasins, j’ai décidé de me lancer en indépendante afin de proposer mes services en qualité de traductrice, d’écrivain public et d’assistante administrative et commerciale.

 

Mes coordonnées :

Mobile +33 6 33 91 17 36

E-mail : info@laplumebutineuse.com

 

Témoignages

« Frau Catherine Esnard ist seit mehr als zwei Jahrzehnten im Rahmen der deutsch-französischen Freundschaft zwischen den beiden Kommunen Marolles und Coppenbrügge bei den jahrlichen kommunalen Zusammenkünften und Jubilaumsveranstaltungen der Freundschaftsvereine, der Gemeindevertretungen sowie der Bürgermeister mit großen Engagement im Bereich der Organisationen und als Übersetzerin tätig.

Bei den zahlreichen Treffen der örtlichen Vereine und der Jugendpflege hat, Frau Catherine Esnard, die Übersetzertatigkeit übemommen und diese stets überzeugend und erfolgreich ausgeführt.

Frau Catherine Esnard verfügt darüber hinaus aber auch über große Kenntnisse in der sprachlichen Umgangsform bei kommunalen Angelegenheiten und ist dadurch auch immer wieder für Übersetzungen der Kommune Coppenbrügge tätig. »

(Hans-Ulrich Peschka) Bürgermeister

Hans-Ulrich Peschka

Bürgermeister , Flecken Coppenbrügge

Catherine est une personne aux qualités exceptionnelles, tant personnelles que professionnelles.

Elle est précise, créative, sensible, attentionnée, sérieuse, consciencieuse, précise, responsable et, une qualité capitale à mes yeux, elle est tenace. Catherine ne baisse pas les bras, jamais ! Face à un problème, elle cherche jusqu’à trouver la solution adéquate. Pas « une » solution vaguement potable, LA solution qui satisfait ses exigences et, vous pouvez me croire, ses exigences sont élevées.

Catherine est aussi réellement multi-tâches. Qu’il s’agisse de traduction, de rédaction, de correction, de démarches administratives, de gestion de projet, d’organisation d’ateliers d’écriture ou de quoi que ce soit d’autre, elle met tout son talent au service de ses clients en tirant le meilleur des multiples cordes qu’elle a à son arc.

Je recommande chaleureusement Catherine, les yeux fermés, pour quelque mission que ce soit car je sais qu’elle met sa grande conscience professionnelle au service de ses clients, à chaque instant, pour chaque mission.

Manuela Ribecai

Traductrice et formatrice, https://www.cyd.solutions/

Blog et récits...

Orthographe – Soi-disant

Parmi les termes souvent mal utilisés figure « soi-disant ». « Soi-disant » (sans « t » à « soi ») est la forme archaïque du participe présent du verbe « se dire » dans le sens de se « prétendre tel ». En tant que participe présent « soi-disant » demeure donc...

lire plus

Pluie

Nous avons affaire de plus en plus souvent aux catastrophes naturelles. Dernièrement les pluies diluviennes se sont abattues sur la Belgique et l'Allemagne. Le bilan est dramatique. Cela me fait penser au texte que j'ai rédigé l'année dernière sur la pluie....

lire plus

Poème pour les mamans

À l'occasion de la fête des mères, Carole Lossmann de chez Ophaga (https://www.ophaga.fr/) m'a demandé d'écrire un texte pour accompagner ses bouquets. C'est avec plaisir que j'ai rédigé un poème pour les mamans. Et, il se trouve que la mienne a également son...

lire plus

Zarbi, le roi des voleurs

Approchez, mes chers enfants ! Je vais vous raconter l’histoire de Zarbi, le roi des voleurs. Il était une fois, en Égypte, au temps des pharaons un jeune homme que l’on appelait Zarbi. Ce n’était pas son vrai nom bien entendu, mais c’est ainsi que son entourage le...

lire plus